原標(biāo)題:年輕作家“走出去”,助西方人“讀懂”中國
中國“70后”作家路內(nèi)應(yīng)邀參加英國利茲大學(xué)中國文學(xué)項(xiàng)目一場活動(dòng)。
路內(nèi)善于寫上世紀(jì)八九十年代的三線城市,寫工廠、工人的故事。他曾是工人,技校畢業(yè)后在糖精廠工作,見證國營企業(yè)改制,十幾年前開始寫作,在《收獲》和《人民文學(xué)》等刊物上發(fā)表長篇小說。
利茲大學(xué)邀請(qǐng)路內(nèi)談他的代表作《少年巴比倫》。小說講述技校畢業(yè)的小城青年路小路孤獨(dú)、無奈卻又熱烈的成長經(jīng)歷,幽默卻又讓人笑中有淚,被英國一些書評(píng)人稱為“中國的《麥田守望者》”。
除了路內(nèi)等4名華語作家外,活動(dòng)組織者還邀請(qǐng)校內(nèi)外的中國文學(xué)教授、專業(yè)文學(xué)翻譯、中文專業(yè)在讀博士生參加交流評(píng)論會(huì),最遠(yuǎn)從羅馬尼亞趕來。這些人懂中文,平時(shí)定期為這個(gè)中國文學(xué)項(xiàng)目的網(wǎng)站寫書評(píng)。據(jù)說,他們的評(píng)價(jià)對(duì)一本書在英語世界的銷量有相當(dāng)大影響。
路內(nèi)說,《少年巴比倫》所述是他當(dāng)年生活的一部分,現(xiàn)在記憶模糊,已經(jīng)說不清哪些是真事、哪些是虛構(gòu)。這是他“比較適合翻譯成英文”的幾部作品之一,因?yàn)樗氨磉_(dá)一種中國經(jīng)驗(yàn),也有人類共性的東西”。
他解釋,西方對(duì)中國一批年輕作家感興趣,中國對(duì)西方也如此,因?yàn)槟贻p人在表達(dá)和反思現(xiàn)實(shí)。
利茲曾是英國工業(yè)革命重鎮(zhèn),痛苦地向服務(wù)業(yè)城市轉(zhuǎn)型,就像當(dāng)今一些中國城市。路內(nèi)走出利茲火車站,第一印象是老紅磚廠房,讓利茲看似“中國三線城市”。他筆下的年輕工人經(jīng)歷中國現(xiàn)代化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程中的酸甜苦辣,英國人可以讀到中國與西方相同的地方。
文學(xué)項(xiàng)目組織者之一、利茲大學(xué)中國文學(xué)副教授蔚芳淑說,之所以推介路內(nèi),是因?yàn)橄胱屛鞣阶x者通過中國當(dāng)代文學(xué)了解“生意和經(jīng)濟(jì)以外的另一個(gè)中國”。她覺得,西方人讀今天中國人讀的小說,與中國人一同哭、一同笑,才能發(fā)現(xiàn)中西方的共同點(diǎn);當(dāng)代作品能讓西方人在更深層次上理解中國。
蔚芳淑說,大部分西方人對(duì)中國文學(xué)的了解僅限《紅樓夢(mèng)》之類古典文學(xué),大部分是悲劇,讓他們將中國文學(xué)與“眼淚”掛鉤。路內(nèi)的作品所含幽默經(jīng)翻譯努力,傳遞到英文文本中,閱讀感受“很特別”。
蔚芳淑是《聊齋》研究專家,認(rèn)定人們無法問蒲松齡“寫這段時(shí)到底怎么想”。當(dāng)代文學(xué)中,許多疑問可以與作者、譯者溝通得到回答。當(dāng)天活動(dòng)中,她向一名中文小說的譯者提問:“女性翻譯男性作家的作品,是不是更難?”
一些譯者聊到用美式英語還是英式英語翻譯普通工人語言更合適。一屋子人起勁討論,屋外突降大雪,有些中國文學(xué)得遇知音、快雪時(shí)晴的浪漫……
讓更多中國文學(xué)作品為西方讀者接受,需要更多評(píng)論、更多優(yōu)秀譯者。路內(nèi)的幾本小說由人民文學(xué)出版社向西方推介。出版社對(duì)外合作部主任劉喬說,利茲大學(xué)中國文學(xué)項(xiàng)目的活動(dòng)可以讓作者、譯者、評(píng)介者和讀者交流,一方面精準(zhǔn)推介中國好作家,另一方面或許能培育更多譯者。
更多精彩內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入文化產(chǎn)業(yè)頻道>>>>>
(責(zé)任編輯:
邵希煒
)