許多人知道我,是因為翻譯了丹·布朗的《達(dá)·芬奇密碼》等一系列文化懸疑小說。實際上,我不光是做文學(xué)翻譯,還是一個搞研究的人。與許多人不一樣的地方是,我做研究、做翻譯始終強調(diào)立足本土,堅持文化自覺、文化自信的問題。
事實上,梁啟超等眾多先行者、翻譯家都有著強烈的文化自覺和翻譯自覺,絕不滿足于將一種語言的文學(xué)轉(zhuǎn)換成另一種語言的文學(xué)。
1902年11月,《新小說》雜志在日本橫濱創(chuàng)刊。梁啟超在所刊的《論小說與群治之關(guān)系》中提出“欲改良群治,必自小說界革命始,欲新民,必自新小說始”的口號,強調(diào)小說對于社會改革和社會進(jìn)步的積極作用,把經(jīng)世致用的思想演繹到了極致。
此外,魯迅、瞿秋白、茅盾、巴金、郭沫若等人也都從“感時憂國”改造社會的目的出發(fā)進(jìn)行文學(xué)翻譯。
改革開放以來,我們的翻譯事業(yè)有了長足進(jìn)步。但成績的背后也存在一些不容忽視的問題,那就是一味地外譯中,卻殊少中譯外;一心做國外學(xué)者的翻譯研究和教學(xué),卻較少對國內(nèi)翻譯名家翻譯實踐作學(xué)理上的梳理和詮解;一心研究如何重視國外特別是西方的文學(xué)、文化,如何在譯進(jìn)時忠實外來文本,如何在譯出時盡量考慮目標(biāo)語讀者的接受習(xí)慣和思維方式,卻較少注意到我們翻譯活動的重心問題,很大程度上失去了自我,失去了文化自信。
美利堅、大不列顛和圣誕節(jié)為什么要這樣翻譯
記得在幾年前,我寫過系列文章來探討文化自信的問題。我認(rèn)為,文化自信不是要和國外的文化體系對著干,而是我們也要有自己的東西?涩F(xiàn)實中,我們在學(xué)習(xí)西方文化的時候,有時候過于膜拜了。
比方說,過去的人把“American”翻譯成“美利堅”。這種美化的翻譯包含了譯者的文化認(rèn)同,是一種仰視的翻譯,意思是說這個國家美啊、船堅炮利啊。實際上,真正按照發(fā)音翻譯的話,這個詞應(yīng)該翻譯成“額賣利加”。
同樣,“Great Britain”按照音義結(jié)合的翻譯方法,翻譯成“大布里頓”就可以了,但我們將其翻譯為“大不列顛”。這種譯法的初衷恐怕就是讓人知道,這個國家真是太偉大了,永遠(yuǎn)不能顛覆。
至于“Middle East”,翻譯成“中東”不算錯,但我們使用“中東”這個詞就有問題了!爸袞|”在歐洲的眼里是東部,離它們也不算遠(yuǎn),當(dāng)然是中東了。但對中國而言,“中東”顯然是在西邊,在我們古人眼里那邊是西域。
“Far East(遠(yuǎn)東)”是西方國家向東方擴張時對亞洲東部地區(qū)的通稱。它們以歐洲為中心,把東南歐、非洲東北稱為“近東”,把西亞附近稱為“中東”,把更遠(yuǎn)的東方稱為“遠(yuǎn)東”!斑h(yuǎn)東”這個概念一般是指今天的東亞(包括俄羅斯的東部)、東南亞和南亞,即阿富汗、哈薩克斯坦以東,澳洲以北,太平洋以西,北冰洋以南的地區(qū)。
坦率地講,我們在使用“近東”“中東”和“遠(yuǎn)東”等基于西方人視角的詞匯時,明顯缺少對這些詞匯內(nèi)涵的深究,缺少了一種話語自覺,也缺少一種自我建構(gòu)。
再如,我們把“Christmas”翻譯成“圣誕節(jié)”,問題也很大。“Christmas”沒有“圣”(saint)的意思,為什么要翻成“圣誕節(jié)”?如果是基督徒,把這個詞翻譯成“圣”,勉強說得過去。但對普通中國人來說,是沒有什么原因一同念叨“圣誕節(jié)”的。過去,老人們將它翻譯成“耶誕節(jié)”,我倒覺得是可以接受的。
類似以西方為立足點進(jìn)行的翻譯例子還有很多,不僅僅是詞語的翻譯,而且包括翻譯活動和翻譯理論。不少譯者抱著歐美文化中心論的思想,對自己的文化缺乏自知之明和自信之心,甚至對本國的文化有自卑心理,羞于將自己國家的文學(xué)、文化作品譯出,羞于將本國文化介紹出去,這與梁啟超等“豪杰譯”比起來就差得遠(yuǎn)了。
中國人講一點帶中國味的英語,不是很有趣么
我們一些大中小學(xué)校和教育機構(gòu)的英語老師經(jīng)常批評學(xué)生,說他們太“Chinglish”,也就是所謂的中式英語;動輒發(fā)音不對,語調(diào)不對,要不然就是單復(fù)數(shù)不對、時態(tài)不對、搭配不對,總之就是不對。
可大家想一想,中國人講一點帶中國味的英語,不是很有趣嗎?你講得再地道,英語世界還缺一個講地道英語的人嗎?他們真正缺的是不僅會講英語,而且有中國文化文學(xué)功底、有中國元素和積淀的人。而在我們的翻譯界,恰恰缺少這樣的人。
還有人經(jīng)常批評中國學(xué)生或?qū)W者,希望他們要用英語思維。問題是,我們?yōu)槭裁匆皌hink in English(用英語思維)”?我們需要用英文寫文章的話,肯定是用中文想、用英語寫,要不然就沒有意義了。
為什么呢?因為英語世界的人是想看到我們的東西,包括我們的思維,不一致的地方恰恰是需要溝通交流的。
另一個方面,我們也經(jīng)常抱怨西方的漢學(xué)家在中國經(jīng)典外譯中存在不忠實、不準(zhǔn)確的地方。殊不知,他們正是出于自己的文化自信、自覺和西方社會所需才那么做的,我們卻過多地從字面意思和機械對等諸方面去作簡單的技術(shù)評判。
當(dāng)然,譯文越是忠實原文,就越能看出作品本身所具有的魅力?墒,中國文化走出去不是一朝一夕、一廂情愿或一蹴而就的事情。對此,我們要承認(rèn)和接受,要在逐漸積累中推動中國文學(xué)、中國文化真正走向世界。
事實上,中國的文化典籍不僅承載中國的思想、文化,更承載中國的文藝、美學(xué)、價值觀和世界觀。文化典籍的翻譯要忠實于傳遞原文的文本信息,還要盡可能再現(xiàn)原文本的詩學(xué)特征和美學(xué)傳統(tǒng)。
以短小精悍、朗朗上口的《三字經(jīng)》為例,對這樣的經(jīng)典文本進(jìn)行翻譯,形式和內(nèi)容的雙重忠實才說得上是好譯本。《三字經(jīng)》每行三個字,每一首四行,而且是韻體,翻譯的時候在內(nèi)容和形式上完全與之對應(yīng)有一定困難,這也是《三字經(jīng)》譯介歷程中的最大挑戰(zhàn)。
早在明朝萬歷年間,利瑪竇就翻譯過《三字經(jīng)》,俄國人、英美人、法國人后來也曾相繼譯介。他們雖然大都把《三字經(jīng)》的題目譯作“每行三個詞的經(jīng)典(書)”,卻沒有哪一個譯者真正嚴(yán)守“每行三個詞”的規(guī)則去翻,導(dǎo)致書名和內(nèi)容嚴(yán)重脫節(jié)。
同時,西方傳教士和外交家更多的是一種口水話式翻譯和解釋,在內(nèi)容和形式上都遠(yuǎn)離原文,在深層次的忠實上更是差得很遠(yuǎn),沒有做到簡明扼要,亦沒有保留原作的神韻、氣質(zhì)和風(fēng)貌。
由此不難看出,我們不能指望西方漢學(xué)家拿出真正讓中國人滿意的經(jīng)典翻譯。在充分發(fā)揮國外翻譯力量的同時,我們還是要自己培養(yǎng)有文化擔(dān)當(dāng)、有翻譯自覺的翻譯人才和團隊。
從這個意義上說,中國文學(xué)、中國文化走出去,首先要考慮的是讓優(yōu)秀的民族文學(xué)作品走出去,而絕不是改頭換面、曲意逢迎乃至削足適履,更不能仰人鼻息、唯外人之馬首是瞻。
莫言作品走向世界,是因為譯者隨意增改刪嗎
100多年來,西方漢學(xué)家的翻譯理念事實上也不斷在變化,一個大的趨勢是越來越忠實原文、越來越多地保留陌生化效果。它的背后,是越來越多的外國人希望原汁原味地了解中國。
前些年,人們說到莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,會列舉各種原因。比如,有人說莫言是學(xué)習(xí)了馬爾克斯的《百年孤獨》、威廉·?思{的《喧嘩與騷動》等。嚴(yán)格來說,這個理由并不成立。莫言是一個很愛讀書的人,既學(xué)習(xí)了中國傳統(tǒng)文學(xué)的精華,也學(xué)習(xí)了西方文學(xué)中的一些合理要素。
還有人說,莫言獲獎的一個重要原因是因為葛浩文翻譯得好。這點沒錯。但也有學(xué)者認(rèn)為,葛浩文是隨意增、改、刪的典范。那么,真實情況是怎樣的呢?我做過100多萬字葛浩文翻譯的對比,可以肯定他其實是非常忠實原文的,甚至忠實到逐字逐句的程度。
說葛浩文隨意增、改、刪,主要源于他給莫言的一封信。葛浩文在信中說:《豐乳肥臀》有的詞我想刪掉,有的要改一下,個別地方可能要采取增譯的辦法,你看行不行?莫言回應(yīng):這和我沒關(guān)系,你想怎么翻就怎么翻。結(jié)果,大家就把這個當(dāng)作隨意增、改、刪的鐵證。
但大家應(yīng)該反過來看,正是由于葛浩文是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,所以他稍要增、改、刪都會征求原作者的同意。這恰恰說明葛浩文非常嚴(yán)謹(jǐn),輕易不增、改、刪。
跳出這個故事來看,要真正將中國文學(xué)、中國文化推向世界,需要統(tǒng)籌安排、整合和優(yōu)化翻譯資源。同時,要改變概念,認(rèn)清譯入和譯出的本質(zhì)差異,形成翻譯自覺。無論是作家還是翻譯家,只有擁有良好的文化自覺和社會擔(dān)當(dāng),才能夠使中國文學(xué)、中國文化走得更遠(yuǎn),并為學(xué)界帶來更大的貢獻(xiàn)。
當(dāng)然,中國文學(xué)、中國文化走出去,要求譯者不僅具有扎實的雙語能力,而且要具備深厚的雙語基礎(chǔ)和社會擔(dān)當(dāng)。莫言向他的同鄉(xiāng)蒲松齡的《聊齋志異》等文學(xué)經(jīng)典學(xué)習(xí)的東西,遠(yuǎn)超過其向歐美前輩和同行學(xué)習(xí)的東西。莫言的作品植根于家鄉(xiāng)土壤、立足于中國傳統(tǒng)文化,同時也較好地做到了兼收并蓄,這是其作品走向世界的深層次原因,也應(yīng)該是我們譯介什么、怎么譯介時需要考量的重要因素。
文學(xué)創(chuàng)作要立足本土,文學(xué)推廣則怕“巷子深”
改革開放以來,中國作家積極主動地向西方作家學(xué)習(xí),并大膽地應(yīng)用到創(chuàng)作實踐中,推出了一部部立足本土、反映社會問題、關(guān)懷心靈深處的好作品。但是,中國文學(xué)在國際上的聲音還比較小,原因何在?
就像武林高手不說自己出自哪門哪派,就不容易被武林接受那樣,作家似乎也有這樣的心理。莫言到了美國,還要到諾貝爾文學(xué)獎得主福克納的墳上燒上一炷香,說“你是我的老師”。這一方面說明?思{對莫言的影響,另一方面也說明某種“認(rèn)門”心理。
同時,“酒香不怕巷子深”這話在全球化的時代肯定也是落伍的。莫言的作品如果還養(yǎng)在深閨,沒有電影《紅高粱》的強力推介,沒有十幾種外譯本,沒有媒體的廣泛報道,“酒”再香恐怕也只會藏在高密鄉(xiāng)的地窖里。
像莫言這樣的“酒”,放眼全國不在少數(shù)。這些年來,中國文學(xué)向外走的工作做了不少,但也有誤區(qū)。一些作家抱著刻意滿足西方讀者單一口味的目的去書寫,顯然是緣木求魚,忘記西方讀者同我們一樣有著豐富的審美追求;有的作家甚至抱著沖刺諾貝爾獎去寫作,就更是天真了,他們恐怕連諾貝爾獎的評判標(biāo)準(zhǔn)及其嬗變都沒有弄清楚。
十幾年前《三體》連載的時候,誰也想不到這部作品會在全世界引起那么大的轟動,更想不到它會受到那么多西方讀者的青睞,并斬獲雨果、銀河、克拉克等多種大獎。譯作本身的質(zhì)量無疑是中國文學(xué)走出去的重要因素,但市場因素越來越不容忽視。隨著文化商品化程度的不斷加深,市場因素對文學(xué)作品的傳播影響越來越大。要想讓中國文學(xué)、中國文化更快、更順暢地走向英語世界乃至世界各地,恰當(dāng)?shù)男麄骱驼_的推介確實是非常重要的環(huán)節(jié)。
舉例來看,麥家的《解密》能在海外走紅,就與出版公司、媒體等各方面對原作者和譯作的大力宣傳密不可分。《解密》英文版由英國企鵝出版集團和美國法勒·斯特勞斯·吉羅出版公司聯(lián)合出版,在35個英語國家同步上市,出版不久就得到讀者和評論界的一致好評。在美國亞馬遜世界文學(xué)的榜單上,這部作品曾位列第十,被老牌雜志《經(jīng)濟學(xué)人》評選為年度優(yōu)秀圖書,成為迄今唯一一部入選企鵝經(jīng)典文庫的中國當(dāng)代文學(xué)作品。由此,麥家也成為第一個入選“企鵝經(jīng)典”的中國當(dāng)代作家。
總之,我們的文學(xué)和文化要走出去,有必要更多翻譯成外語,但切忌一味地迎合,特別是不要僅僅滿足于英語世界的表達(dá)和思維方式。隨著國外讀者口味的變化以及中國實力的增長,已經(jīng)到了“說我們自己的話”的時候了。要以文化發(fā)展和國家交流為中心,用好的原創(chuàng)作品、好的翻譯作品講好中國故事。
簡而言之,我們要自覺、自信、自如、自在地對外譯介,平等地與世界各國、各地區(qū)的文學(xué)、文化進(jìn)行交流,在更高的層次上形成共鳴、達(dá)成共識。
(朱振武 上海師范大學(xué)外國文學(xué)研究中心主任、教授,國家重點學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人,《世界文學(xué)研究論壇》主編。出版《漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程》《〈聊齋志異〉的創(chuàng)作流變及其在英語世界的接受》等15部著作,編著50多種,譯著30多種。)